Amerika
Robert Pinsky
Amerika
Robert Pinsky is a poet, essayist, translator, teacher, and speaker. His first two terms as United States Poet Laureate were marked by such visible dynamism—and such national enthusiasm in response—that the Library of Congress appointed him to an unprecedented third term. Throughout his career, Pinsky has been dedicated to identifying and invigorating poetry’s place in the world.

Known worldwide, Pinsky’s work has earned him the PEN/Voelcker Award, the William Carlos Williams Prize, the Lenore Marshall Prize, Italy’s Premio Capri, the Korean Manhae Award, and the Harold Washington Award from the City of Chicago, among other accolades.

Pinsky is a professor of English and creative writing in the graduate writing program at Boston University. In 2015 the university named him a William Fairfield Warren Distinguished Professor, the highest honor bestowed on senior faculty members who are actively involved in teaching, research, scholarship, and university civic life.

Robert Pinsky bir şair, denemeci, çevirmen, öğretmen ve konuşmacıdır. Amerika Birleşik Devletleri Resmi Şairi olarak ilk iki dönemini öylesine görünür bir dinamizmle yürüttü ki buna karşılık Kongre Kütüphanesi onu benzeri görülmemiş şekilde üçüncü döneme atadı. Pinsky kariyeri boyunca kendini şiirin dünyadaki yerini belirlemeye ve canlandırmaya adamıştır.

Pinsky’nin dünya çapında tanınan çalışmalarıyla, diğer ödüllerin yanı sıra PEN / Voelcker Ödülü, William Carlos Williams Ödülü, Lenore Marshall Ödülü, İtalya’nın Premio Capri'si, Kore Manhae Ödülü ve Chicago Şehri Harold Washington Ödülü'ne layık görüldü.

Pinsky, Boston Üniversitesi'nde lisansüstü yazarlık programında İngilizce ve yaratıcı yazarlık profesörüdür. 2015 yılında üniversite ona, öğretim, araştırma, burs ve üniversite sivil yaşamında aktif olarak yer alan kıdemli öğretim üyelerine verilen en yüksek onur olan William Fairfield Warren Seçkin Profesörü unvanını verdi.

 

Samuray Şarkısı

Bir çatım yokken cesaretimi 

Çatı yaptım. Akşam yemeğim 

Yokken gözlerimi doyurdum.

 

Gözlerim yokken dinledim. 

Kulaklarım yokken düşündüm. 

Düşüncem yokken bekledim. 

 

Babam yokken ilgimi 

Babam yaptım. Annem yokken 

Düzeni kucakladım. 

 

Arkadaşım yokken sessizliği 

Arkadaş yaptım. Hiç düşmanım olmadığı zamanda

Vücuduma karşı koydum.

 

Hiç tapınağım yokken sesimi

Tapınak yaptım. Bir keşişim yok  

Dilimdir benim korom. 

 

Hiçbir imkânım olmadığında talihtir 

Benim imkânım. Hiçbir şeyim 

Olmadığında ölüm olacak benim talihim. 

 

İhtiyaçtır benim taktiğim, tarafsızlık 

Stratejim. Eğer bir aşığım yoksa 

Kendim sarıldım uykuma. 

Samurai Song 

When I had no roof I made

Audacity my roof. When I had

No supper my eyes dined.

 

When I had no eyes I listened.

When I had no ears I thought.

When I had no thought I waited.

 

When I had no father I made

Care my father. When I had

No mother I embraced order.

 

When I had no friend I made

Quiet my friend. When I had no

Enemy I opposed my body.

 

When I had no temple I made

My voice my temple. I have

No priest, my tongue is my choir.

 

When I have no means fortune

Is my means. When I have

Nothing, death will be my fortune.

 

Need is my tactic, detachment

Is my strategy. When I had

No lover I courted my sleep.